那不勒斯:是意大利南部的第一大城市,以其豐富的歷史、文化和藝術(shù)遺產(chǎn)而聞名。
意甲是中央電視臺最早引進(jìn)的足球職業(yè)聯(lián)賽之一,其中的很多球隊(duì)都為中國球迷所熟知。在這些球隊(duì)中,有一些關(guān)于球隊(duì)名字的話題經(jīng)常被人們提起,例如尤文圖斯和“老婦人”有什么關(guān)系?那不勒斯為什么又能譯作拿波里?AC米蘭球迷為什么不喜歡“A米”這個詞?國際米蘭球迷又為什么更多叫自己“國米”和“國際”,而不是也管自己叫“米蘭”。
伴隨著這些問題,讓我們把視角移到亞平寧半島,來看看意甲球隊(duì)的名字都有哪些含義,以及他們的名字中又有哪些值得多聊一些的話題。
在正式開始聊隊(duì)名之前,我們先來介紹幾個關(guān)于意大利語用詞及縮寫的含義。首先,如果你在維基百科上查詢意甲球隊(duì)的全名,就會發(fā)現(xiàn)所有球隊(duì)的名字結(jié)尾都有一個由三個字母組成的縮寫。這個縮寫表示了該球隊(duì)屬于什么公司性質(zhì),名字結(jié)尾是“S.p.A.”的就表示該球隊(duì)為股份有限公司(Società per azioni),結(jié)尾是“S.r.l.”則表示球隊(duì)為責(zé)任有限公司(Società a responsabilità limitata)。關(guān)于歐洲足球俱樂部和俱樂部公司的關(guān)系,我們就不展開說了,這里推薦大家去看一下足球記者馬德興所寫的文章“歐洲各國政府立法保駕護(hù)航俱樂部公司”,在網(wǎng)上搜索標(biāo)題就能查到,這對于想了解歐洲俱樂部是如何運(yùn)作的各位會有一些幫助。
除了縮寫之外,有幾個意大利語詞匯在部分意甲球隊(duì)名字中會重復(fù)出現(xiàn),所以在這里我們統(tǒng)一做一個簡單的介紹:首先是“Calcio”一詞,是意語中“Football足球”的意思;“Associazione”對應(yīng)英語中“Association協(xié)會”一詞;“Società”對應(yīng)“Society社會”或者“Community社區(qū)”;“Sportiva”對應(yīng)“Sport體育”;“Unione”對應(yīng)“Union聯(lián)合”這個詞。
了解了這些前提之后,讓我們進(jìn)入正題。我自己粗略地將意甲球隊(duì)的命名方式分為了四類。第一類是直接使用所在城市或地區(qū)名稱來命名的球隊(duì),這類球隊(duì)多達(dá)13支,包括博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)、卡利亞里(Cagliari Calcio S.p.A.)、恩波利(Empoli Football Club S.p.A.)、弗羅西諾內(nèi)(Frosinone Calcio S.r.l.)、熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)、拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)、萊切(Unione Sportiva Lecce S.p.A.)、AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)、蒙扎(Associazione Calcio Monza S.p.A.)、那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)、羅馬(Associazione Sportiva Roma S.p.A.)、薩索洛(Unione Sportiva Sassuolo Calcio S.r.l.)、都靈(Torino Football Club S.p.A.)。
他們的名字基本都遵循城市名稱+足球俱樂部(或體育聯(lián)合會)這一結(jié)構(gòu),在這其中又有5支球隊(duì)我要特別說明一下:
博洛尼亞(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)
博洛尼亞隊(duì)名中的1909是球隊(duì)成立的年份,他們和薩勒尼塔納也是目前意甲唯二把成立年份放進(jìn)隊(duì)名的球隊(duì),其他的一些球隊(duì)則是更喜歡將成立年份放在隊(duì)徽里。
拉齊奧(Società Sportiva Lazio S.p.A.)
拉齊奧雖然位于羅馬,但其名字是取自意大利的一級行政區(qū)——拉齊奧大區(qū),而羅馬這座城市既是意大利共和國的首都,也是拉齊奧大區(qū)的首府。舉一個不大恰當(dāng)?shù)睦?,拉齊奧這樣取名感覺就像是一支位于華盛頓特區(qū)的球隊(duì)給自己取名叫馬里蘭州是差不多的概念。
熱那亞(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)
熱那亞的隊(duì)名可以說是意甲球隊(duì)中比較特殊的一個,他們的全稱是Genoa Cricket and Football Club,熱那亞板球和足球俱樂部,之所以會出現(xiàn)板球的元素,是因?yàn)樵撉蜿?duì)一開始是在英國駐熱那亞領(lǐng)事館里,由英國外交官查爾斯·阿爾弗雷德·佩頓(Charles Alfred Payton)和其余約30位英國會員所成立。
最開始的名字叫熱那亞板球和田徑俱樂部(Genoa Cricket & Athletic Club),并且因?yàn)樗麄儗儆诤M獾挠銟凡浚辉试S意大利人加入,直到1897年4月10日,俱樂部才開始允許意大利會員加入;而同一年在英國會員詹姆斯·理查森·斯賓斯利(James Richardson Spensley)加入俱樂部后,才讓他們開始發(fā)展足球運(yùn)動,并且逐漸讓足球成為了俱樂部的主導(dǎo)項(xiàng)目,熱那亞也因此在后來被認(rèn)為是意大利最古老的足球俱樂部之一;而這位理查森·斯賓斯利也因?yàn)橹σ獯罄_展足球運(yùn)動而被稱為“意大利足球教父”之一。
到了1899年,已經(jīng)參加過幾次足球比賽的熱那亞才將俱樂部名字正式改成熱那亞板球和足球俱樂部,并且一直沿用至今,只是現(xiàn)在他們好像不開展板球項(xiàng)目了,至少意大利板球協(xié)會中并沒有看到熱那亞的名字。
AC米蘭(Associazione Calcio Milan S.p.A.)
位于米蘭市的AC米蘭名字結(jié)構(gòu)很簡單,Associazione Calcio Milan,直譯過來是米蘭足球協(xié)會或米蘭足球俱樂部,這個“AC”就是“Associazione Calcio”的首字母縮寫,類似于其他球隊(duì)名字中的FC(Football Club)或SC(Sport Club)等縮寫,其實(shí)并不需要把其作為隊(duì)名主體一并翻譯到中文環(huán)境里,就像沒有人會把隊(duì)名結(jié)構(gòu)類似的拜仁和巴薩強(qiáng)調(diào)為FC拜仁慕尼黑和FC巴塞羅那。
但米蘭城內(nèi)還有一支意甲球隊(duì)叫國際米蘭(Football Club Internazionale Milano),并且國內(nèi)翻譯喜歡用原球隊(duì)名中的特定詞匯加上球隊(duì)所在城市名來翻譯隊(duì)名,所以相比起在國外語境下聊足球說到個“國際(Inter)”就能知道是哪個球隊(duì),國內(nèi)還是習(xí)慣把Internazionale Milano用中文更直觀的表現(xiàn)出來,稱作國際米蘭或者國米;而與之對應(yīng)下為了方便區(qū)分以及將這兩支同城球隊(duì)的名字對稱,就把“AC”給加到了米蘭(Milan)球隊(duì)的中文名字里稱為“AC米蘭”,這樣便杜絕了在聊足球時只說“米蘭”這個詞而使人混淆球隊(duì)的情況發(fā)生,而與AC米蘭隊(duì)名結(jié)構(gòu)一致的蒙扎,則因?yàn)橥侵挥兴麄円恢б饧浊蜿?duì)而沒有被稱為“AC蒙扎”。
所以在了解了以上內(nèi)容后,各位應(yīng)該也能猜到為什么國內(nèi)有AC米蘭球迷不喜歡“A米”這個稱呼。國際米蘭球迷能夠接受“國米”是因?yàn)檫@個簡稱概括了他們球隊(duì)名字中的主體內(nèi)容,其原理和皇馬、馬競、曼聯(lián)等簡稱一致;但AC米蘭的名字主體本來就是“米蘭”而已,再簡稱要把“蘭”字去掉又加上一個字母“A”,這就同管拜仁和巴薩叫“F拜”和“F巴”一樣,既沒有必要,也不好聽,管AC米蘭簡稱直接叫做“AC”也是一樣的情況;再加上AC米蘭自2013年后經(jīng)歷過很長一段時間的低谷期,伴隨著球隊(duì)的表現(xiàn)低迷,“A米”這個稱呼也被賦予了一定的貶義色彩,就逐漸被本隊(duì)球迷所摒棄,到了現(xiàn)在我和朋友聊到米蘭時,也只會用“A米”來進(jìn)行自嘲而已。
當(dāng)然了,以上說的這些并不是不允許各位管AC米蘭叫“A米”,我管不著也沒有權(quán)利和能力這么做,我只是從意語原名字上分析這個簡稱外號得出一個個人結(jié)論而已,我不關(guān)心什么所謂正統(tǒng)不正統(tǒng),或者什么“米蘭城只有一支米蘭”之類沒什么意思和意義的話題,愛怎么叫球隊(duì)怎么叫,怎么習(xí)慣怎么叫,只要能認(rèn)清哪支球隊(duì)是哪支就可以了。但如果一個球迷是刻意帶貶義的去稱呼其為“A米”,那肯定免不了被AC米蘭球迷回復(fù)那句最為經(jīng)典的三字吐槽。
那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)
最后一個要特別說明的是那不勒斯,我最想講的是他有關(guān)中文譯名的話題,各位應(yīng)該多少都聽過有人管那不勒斯叫“拿坡里”,特別是在粵語生活區(qū)的人們,這是因?yàn)槟遣焕账沟囊獯罄Z原詞就是Napoli,所以像香港、澳門、臺灣和馬來西亞等地方是根據(jù)意語原詞來將這個城市和球隊(duì)音譯做“拿波里”或“拿坡里”;而“那不勒斯”對應(yīng)的應(yīng)該是“Naples”一詞,這個詞是Napoli的英語名稱,它們都源自于希臘語詞匯Neápolis(Νε?πολις),意為新城[“nea”(新的)+“polis”(城市)];因?yàn)槟遣焕账惯@座城市最早是由希臘人建立的,公元前八九世紀(jì)左右,希臘水手在梅加里德島上建立了一個叫Parthenope或者Palaepolis的小型商業(yè)港,到了公元前六世紀(jì),該地及其周圍被重建為Neápolis,成為希臘以及后來羅馬的重要城市之一,其城市名雖然沒改過但在語言發(fā)展中不斷演化,在意語發(fā)音省略了“S/esse/”最后變成了“Napoli”,中古法語中則省略了原語中的“o/ø/”將其變成了“Napples”,再后來被英語引用就變成了“Naples”。
不過就我個人觀點(diǎn)而言,這座城市雖然可以根據(jù)不同語言中的念法而譯作那不勒斯,但球隊(duì)名稱里使用的是意語的“Napoli”而非英語“Naples”或其他語言中的詞,所以根據(jù)音譯,我認(rèn)為“拿坡里足球俱樂部”才是更準(zhǔn)確的一種翻譯。
接下來要介紹第二種隊(duì)名類型,即使用所在城市名稱加上特定詞匯組成球隊(duì)名,這也是比較經(jīng)典的球隊(duì)命名方式了,目前意甲中使用這一結(jié)構(gòu)的球隊(duì)有三支:
佛羅倫薩(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)
佛羅倫薩因?yàn)槲覀冊诜g時直接使用他們的所在城市名稱來稱呼球隊(duì),所以可能會讓人誤以為他們也是單純的用城市來命名球隊(duì)而已,但佛羅倫薩球隊(duì)現(xiàn)在的全稱是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,簡稱ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛羅倫薩城市的意大利語名稱,看到這個詞大家也就能理解為什么徐志摩會將這座城市翻譯為“翡冷翠”了;而Fiorentina這個詞有些復(fù)雜,它也能夠表示佛羅倫薩這個地方,但現(xiàn)在幾乎不會作為城市代名詞出現(xiàn),意語中用Firenze來表示該城市,而英語中是用Florence來表示;那么如果“佛羅倫薩”這個隊(duì)名是對應(yīng)Fiorentina一詞來翻譯的話,感覺可能就像一個人不說自己來自“廣西”或者“八桂”,而說自己來自“粵西”是一個道理。
在查過一些資料后我也更加相信隊(duì)名中的Fiorentina其實(shí)應(yīng)該單獨(dú)翻譯出來,而不是只管他們叫“佛羅倫薩足球俱樂部”。關(guān)于這個點(diǎn),我們的繁體中文使用區(qū)就做了區(qū)分,港澳地區(qū)將球隊(duì)翻譯做費(fèi)倫天拿(費(fèi)倫天拿),臺灣則譯作佛倫提那(佛倫提那),而他們又都把這個城市的名字譯作佛羅倫斯(佛羅倫斯)。
維羅納(Hellas Verona Football Club S.p.A.)
維羅納的名字和佛羅倫薩類似,很多地方只是把它的所在城市翻譯了出來,但其全稱是Hellas Verona,百度上給的中文全稱是赫拉斯維羅納足球俱樂部,而這個Hellas就是希臘、希臘人的意思,我們現(xiàn)在說的“希臘”正是由這個詞翻譯過來的(the Hellenic Republic希臘共和國);這支俱樂部在1903年由高中生創(chuàng)立,并且在一位西洋古典學(xué)教授的要求下(request),將球隊(duì)命名為了Hellas;西洋古典學(xué)(Classics)則是主要研究古希臘和古羅馬文學(xué)作品的一門學(xué)科,古羅馬在文化上受到古希臘的影響很深,甚至可以說古希臘文明被古羅馬人所延續(xù),所以一支意大利球隊(duì)名字叫做Hellas也就不奇怪了。而如果讓我來翻譯的話,我會把他們譯作維羅納希臘人足球俱樂部,這樣也許能更直觀的把球隊(duì)名字中的特點(diǎn)給展現(xiàn)出來。
國際米蘭(Football Club Internazionale Milano S.p.A.)
國際米蘭的全稱我們在上文已經(jīng)提到過了,球隊(duì)會叫做Internazionale和AC米蘭離不開關(guān)系。1899年至1908年初,米蘭城還只有一支名叫米蘭足球和板球俱樂部(Milan Foot-Ball and Cricket Club)的隊(duì)伍,而在1908年3月9日,部分效力于該球隊(duì)的意大利和瑞士等國成員從球隊(duì)中分離,成立了一支新的足球俱樂部;分離原因是這些成員不滿原球隊(duì)中意大利人的統(tǒng)治地位,分離之后他們希望俱樂部能不受限制、公平對待外國球員和意大利本土球員的愿望和要求,所以將自己的球隊(duì)命名為“國際”。
這美妙的夜晚為我們的徽章賦予色彩:藍(lán)與黑在鍍金滿星的背景下交相輝映。她將被命名為國際,因?yàn)槲覀兪鞘澜绲男值堋?mdash;1908年3月9日,米蘭(國際米蘭建隊(duì)宣言自譯中文版)
在上世紀(jì)二三十年代期間,球隊(duì)曾因意大利法西斯的緣故被迫改名過,再后來到1967年球隊(duì)才更名成了現(xiàn)在的Football Club Internazionale Milano。
值得一提的是,國際米蘭名字結(jié)構(gòu)中的Internazionale Milano是意大利語拼寫,F(xiàn)ootball Club卻是英語拼寫;而AC米蘭俱樂部因?yàn)槭怯捎鴥S民主導(dǎo)創(chuàng)立,名字中的Milan是英語,而Associazione Calcio卻是意語。從名字也能看出,這倆同城球隊(duì)還真是意甲七姐妹中的一對歡喜冤家。
第三類要介紹的球隊(duì),他們都使用了所在城市名稱的派生詞來給球隊(duì)命名。
薩勒尼塔納(Unione Sportiva Salernitana 1919 S.r.l.)
比如薩勒尼塔納叫做Unione Sportiva Salernitana,其中Salernitana就是球隊(duì)所在城市Salerno(薩勒諾)的派生詞,意為“來自薩勒諾”或“薩勒諾人”。(順帶一提這個城市有薩勒諾和薩萊諾兩種中文叫法,是根據(jù)音譯得出的不同結(jié)果,并不是什么大問題)
烏迪內(nèi)斯(Udinese Calcio S.p.A.)
與此同理,烏迪內(nèi)斯球隊(duì)名字中的Udinese,意思就是“來自Udine(烏迪內(nèi))”、“烏迪內(nèi)的”或“烏迪內(nèi)人”;這個詞匯的結(jié)構(gòu)是Udine + ese ,跟“Chinese”這個單詞的結(jié)構(gòu)是一樣的。所以如果用意譯來翻譯兩支球隊(duì),他們應(yīng)該叫做“薩勒諾人體育聯(lián)合會”以及“烏迪內(nèi)人足球俱樂部”。
亞特蘭大(Atalanta Bergamasca Calcio S.p.A.)
而這個分類里的最后一支球隊(duì)——亞特蘭大Atalanta Bergamasca Calcio,其名字結(jié)構(gòu)又和上述兩位有所不同,他們使用了一個特定詞匯再加上城市名稱的派生詞組成了自己的隊(duì)名。即Atalanta + Bergamasca,Bergamasca意為“來自Bergamo(貝加莫)”;而Atalanta則是取自希臘神話人物阿塔蘭忒的名字,球隊(duì)隊(duì)徽上的頭像剪影也是根據(jù)該人物而設(shè)計的。
在古希臘神話中阿塔蘭忒是一位擅長奔跑的女獵手,最出名的有兩個故事,第一個是參加聯(lián)合狩獵卡呂冬野豬的行動,并與墨勒阿革洛斯聯(lián)手殺死了這頭怪獸。
第二個故事是阿塔蘭忒曾向狩獵女神阿爾忒彌斯發(fā)誓終身不嫁,但是她身為國王的父親卻希望她出嫁,于是對男人沒有興趣的她便同意在賽跑比賽中和能跑贏她的求婚者結(jié)婚,跑不贏就會被殺掉,在多人嘗試未果后,對阿塔蘭忒一見鐘情的希波墨涅斯在得到愛神阿佛洛狄忒的幫助下,于賽跑中通過扔三個金蘋果讓阿塔蘭忒分心去撿的方式,最終贏下比賽并與阿塔蘭忒結(jié)為夫妻。
講完故事各位可能會覺得有點(diǎn)耳熟,以前在央視少兒頻道播出的韓國動畫《奧林匹斯星傳》第九集內(nèi)容就是關(guān)于阿塔蘭忒的故事。
“阿塔蘭忒”會被當(dāng)做球隊(duì)名字的原因也很簡單,俱樂部最早由貝加莫市保羅·薩爾皮古典高中(Liceo Classico Paolo Sarpi)的學(xué)生在1907年創(chuàng)立,在要決定名字的第一天里幾位創(chuàng)始人都拿不出主意,而當(dāng)時的古希臘和歷史是主流學(xué)科,于是他們便想在神話故事中尋找一個合適的名字,到了第二天所有人幾乎異口同聲的說出了Atalanta一詞,他們認(rèn)為這個名字象征著運(yùn)動與強(qiáng)壯,阿塔蘭忒只是輸給了希波墨涅斯的盤外招,除此之外她在運(yùn)動方面是不可戰(zhàn)勝的,最終便采用了這個名字并且一直沿用至今。
至于為什么在中文里隊(duì)名從“阿塔蘭忒”變成了“亞特蘭大”,應(yīng)該是受到了文化發(fā)展對翻譯的影響,以及對古代人名翻譯有一些特殊性原則,就采用了不同的中文翻譯,簡中和繁中對該球隊(duì)和人名的翻譯都是不同的。此外還有個叫亞特蘭大聯(lián)(Atlanta United FC)的美職聯(lián)球隊(duì),其名字和這個神話人物就沒有關(guān)系了,他們的Atlanta是大西洋Atlantic的女性化名稱。
最后一支要介紹的球隊(duì)是尤文圖斯,他們也是目前意甲唯一一支球隊(duì)名字和所在城市沒有聯(lián)系的球隊(duì),隊(duì)名的主體只有Juventus一詞,其在拉丁語中的意思是“青春(youth)”。所以如果是意譯的話,尤文圖斯可能會被譯做“青年人足球俱樂部”或者“都靈青年足球俱樂部”。
那么為什么隊(duì)名叫做“青春”的尤文圖斯外號卻叫做“老婦人(Old Lady)”?這里我找到了兩種解釋:
夠力足球(Goal.com)官網(wǎng)上的文章認(rèn)為在上世紀(jì)三十年代時,尤文圖斯隊(duì)內(nèi)的明星球員在逐漸老化,但俱樂部高層